27.7.03

Legendas

Mas, de qualquer modo, não é o que eu queria dizer, que é que a legenda é uma atividade eminentemente antiliterária. O que o cara fala em inglês tem necessariamente muito mais nuances do que a sua tradução que-tem-que-caber-em-duas-linhas. Como não sou contratada, às vezes eu quebro essa regrinha, até pra efeito cômico (se um cara fala depressa, por exemplo, é viável encher as 3 linhas). Mas o normal é ser obrigada a mutilar uma pérola que até tinha uma comprida, mas muito legal, tradução (quando termino de legendar um episódio de "Daria", estou cheia de remorsos).
Felizmente, na tradução literária não tem isso. Você pode manter todos os floreios, ou quase todos. Porém, é isso que a torna tão difícil... um dia, eu chego lá.